| ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
THOU with dewy locks, who lookest down
Through the clear windows of the morning, turn
Thine angel eyes upon our western isle,
Which in full choir hails thy approach, O Spring!
The hills tell one another, and the listening
Valleys hear; all our longing eyes are turn'd
Up to thy bright pavilions: issue forth
And let thy holy feet visit our clime!
Come o'er the eastern hills, and let our winds
Kiss thy perfumèd garments; let us taste
Thy morn and evening breath; scatter thy pearls
Upon our lovesick land that mourns for thee.
by: William Blake
ای کسی که با حلقههای گیسوی نمدار
از پنجرههای زلال صبح
به پایین مینگری
چشمهای فرشتهگونت را برگردان
به سوی جزیرههای غربی ما
که سرایندگان رگبار
قدوم تورا نوید میدهد، ای بهار
تپهها با یکدیگر سخن میگویند
و درهها گوش فرا میدهند
و همه دیدگان تمناگر ما، به بالا
به سرای روشن تو دوخته شدهاست
جلوه کن!
و بگذار که پاهای مقدست با سرزمینهای ما
دیدار کند
به سوی پشتههای شرقی بیا
و اجازه بده که بادهای ما
بر پیراهن عطرآگین تو بوسه زند
به ما اجازه بده
تا نفس های سحرگاهی و عصرگاهی تورا بچشیم
و بیفشان مرواریدهایت را
بر روی سرزمینهای دلباختهی ما
که بهیاد تو اشک میریزد
شعر از: ویلیام بلیک
برگردان:فاطمه نادریان